Thứ Bảy, 8 tháng 6, 2013

MỜI DỊCH CÂU ĐỐI


DỊCH CÂU ĐỐI



Đến thăm nhà HÁN NGỮ Phạm Văn Dật,thấy có đôi câu đối khung nhôm vàng rất đẹp,treo hai bên bàn thờ.Tôi hỏi nội dung,chủ nhà bảo rằng đây là đôi câu đối do chính tay một chuyên gia Trung Quốc viết tặng khi ông còn đang làm việc ở Quảng Ninh; “Nó rất hợp với gia cảnh của tôi,nên tôi treo để hàng ngày chiêm nghiệm và thực hành”.Sau khi được chủ nhà giải nghĩa,tôi thấy nó phù hợp với nhiều người,nên thử dịch thành thơ để xóm tham khảo.Nếu ai dịch hay hơn thì tôi sẽ dùng của người ấy.Rất mong mọi người quan tâm,nhất là ông đồ Đỗ.Nguyên bản như sau :






 1.Nguyên âm :

                     VẾ 1 : NHẤT CẦN THIÊN HẠ VÔ NAN SỰ

                  VẾ 2 : BÁCH NHẪN GIA TRUNG HỮU THÁI HÒA

2.Dịch tạm :

                     VẾ 1:CẦN CÙ,CHỊU KHÓ – KHÔNG CÒN KHÓ

                     VẾ 2:NHẪN NHỊN,THƯƠNG YÊU ẮT ẤM ÊM



Làng Hóp 07-6-2013 T.D

18 nhận xét:

  1. Chỉ mỗi cần cù cuộc sống không gian khó
    Ngàn lần nhẫn nhịn nếp nhà ắt ấm êm

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng,thực ra chỉ cần BÁCH NHẪN=100 LẦN NHẪN thôi bạn ạ ! Cám ơn bạn đã đến thăm & chia sẻ.Mình vẫn ghé qua nhà bạn,nhưng không lưu lại được,mong bạn thông cảm nha .Hẹn gặp lại !

      Xóa
    2. Đúng vậy ,anh ạ !

      Xóa
  2. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  3. HN cũng thử "vung rìu qua mắt thợ" đây ạ:

    MỘT SỰ CẦN CÙ,THẾ GIAN KHÔNG VIỆC KHÓ
    TRĂM ĐIỀU NHƯỜNG NHỊN,TOÀN GIA ẮT AN BÌNH

    Trả lờiXóa
  4. TRẦN GIAN KHÔNG VIỆC KHÓ,duy nhất SỰ CHUYÊN CẦN.
    TOÀN GIA HƯỞNG THÁI BÌNH,trăm điều nên nhẫn nhịn.

    _________________

    MỘT SỰ CẦN CÙ,TRÊN KHẮP THẾ GIAN KHÔNG VIỆC KHÓ
    TRĂM ĐIỀU NHƯỜNG NHỊN,TOÀN GIA MÃI MÃI CÓ AN VUI

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Rằng hay thì cũng đã hay
      Gom vào 7 chữ-anh này mới ưng !

      Xóa
    2. Vậy thì:
      Nhất chuyên,MẶT ĐẤT KHÔNG CHI KHÓ
      Trăm nhịn,TOÀN GIA HƯỞNG THÁI BIỀNG
      **
      (chính ra là THÁI BÌNH,nhưng tránh húy của anh ĐẶNG LÙN bên Tầu nên phải viết trẹo BÌNH thành BIỀNG,giông như họ HOÀNG trong Nam không dám viết HOÀNG vì kiêng húy chúa NGUYỄN).
      ANH Thanh Văn Dạ hãy sưu tầm thên câu đối đi để mọi người tập đối khẩu cho nó vui.
      _____________
      Dịch câu đối Hán tự sang Việt ngữ cho đủ chữ như nguyên gốc,làm người Việt khó hiểu.Dịch nghĩa của từng từ e khó đối.Ví dụ :
      NHẤT CẦN THIÊN HẠ VÔ NAN SỰ(=Thứ nhất,cần cù thì trong thiên hạ không (có) việc gì là khó,
      Trăm điều (mâu thuẫn) đều nhẫn nhịn nhau thì trong nhà hòa hợp,bình yên,
      ___
      Xin các lão tiền bối dịch 2 vế trên đúng 7 chữ (theo vế đối)cho mọi người học với ạ.

      Xóa
    3. Thì cứ phải NHẤT CẦN đi rồi cũng làm đươc thôi mà .Tôi lại có câu này nè:
      CẦN CÙ - MỌI VIỆC KHÔNG CÒN KHÓ
      NHẪN NHỊN - TRONG NHÀ CÓ LẮM VUI

      Xóa
    4. TRÀN LÃO ghé thăm bác,dịch ý đôi câu đối góp vui:

      QUYẾT CHÍ,TRÊN ĐỜI KHÔNG VIỆC KHÓ
      NHỊN NHƯỜNG,NHÀ CỬA TẤT BÌNH AN

      Xóa
    5. VẾ 1 : NHẤT CẦN THIÊN HẠ VÔ NAN SỰ
      VẾ 2 : BÁCH NHẪN GIA TRUNG HỮU THÁI HÒA

      =
      Một CHUYÊN mặt đất không việc khó
      Trăm NHỊN trong nhà đếch cãi nhau.

      Xóa
    6. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

      Xóa
    7. TD xin chân thành cảm ơn TRẦN LÃO & THẠC SỸ đã góp những câu DỊCH rất DÍ DỎM,Mong được CÁC CỤ thường xuyên CHIẾU CỐ !

      Xóa
  5. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

    Trả lờiXóa
  6. Chịu khó không có việc gì khó
    Nhẫn nhịn trăm điều nhà ấm êm

    Trả lờiXóa
  7. Sao họ không viết chữ nhất kép mà lại viết chư nhất đơn nhỉ

    Trả lờiXóa
  8. Thiết nghĩ cũng nên ghi tác giả câu đối ấy !

    Trả lờiXóa
  9. Cần cù chịu khó không gì khó.
    Nhẫn nhịn gia đình ắt sẽ vui

    Trả lờiXóa