Thứ Bảy, 8 tháng 6, 2013

MỜI DỊCH CÂU ĐỐI


DỊCH CÂU ĐỐI



Đến thăm nhà HÁN NGỮ Phạm Văn Dật,thấy có đôi câu đối khung nhôm vàng rất đẹp,treo hai bên bàn thờ.Tôi hỏi nội dung,chủ nhà bảo rằng đây là đôi câu đối do chính tay một chuyên gia Trung Quốc viết tặng khi ông còn đang làm việc ở Quảng Ninh; “Nó rất hợp với gia cảnh của tôi,nên tôi treo để hàng ngày chiêm nghiệm và thực hành”.Sau khi được chủ nhà giải nghĩa,tôi thấy nó phù hợp với nhiều người,nên thử dịch thành thơ để xóm tham khảo.Nếu ai dịch hay hơn thì tôi sẽ dùng của người ấy.Rất mong mọi người quan tâm,nhất là ông đồ Đỗ.Nguyên bản như sau :






 1.Nguyên âm :

                     VẾ 1 : NHẤT CẦN THIÊN HẠ VÔ NAN SỰ

                  VẾ 2 : BÁCH NHẪN GIA TRUNG HỮU THÁI HÒA

2.Dịch tạm :

                     VẾ 1:CẦN CÙ,CHỊU KHÓ – KHÔNG CÒN KHÓ

                     VẾ 2:NHẪN NHỊN,THƯƠNG YÊU ẮT ẤM ÊM



Làng Hóp 07-6-2013 T.D

HÓA KIẾP


HÓA KIẾP

 

“Hóa kiếp này – Mày làm kiếp khác”*
Sống mà chi – bới rác kiếm mồi ?
Sống lâu...rồi cũng thế thôi
Một lần đau đớn – mãi ngồi trên Ban *!

Làng Hóp
giao thừa Thìn-Tỵ 2012 – 2013 T.D
*Lời khấn trước khi cắt tiết gà
** Ban = Bàn thờ