XUÂN SÁCH. BẾN XƯA_ YÊN TỬ. NGUYỄN CHÂN dịch thơ Pháp ngữ và Hán tự.
Nhà thơ XUÂN SÁCH |
1.
BẾN XƯA
XUÂN SÁCH
Tôi về tới bến sông xưa,
Hút tàn điếu thuốc mà chưa gọi đò.
Nhìn theo ngọn khói vu vơ
Nhớ thương thì có, đợi chờ thì không.
Buồn ai thả lại giữa dòng
Cho tôi mang lấy nặng lòng chiều nay.
Hư hao một thoáng heo may
Sương nhoà mặt đất, mây bay cuối trời.
Cất lên một tiếng : Đò ơi!
Nhỏ nhoi như giọt mưa rơi giữa đồng!
Dịch thơ:
L'ANCIEN
EMBARCADÈRE
XUAN SACH
Je viens de
rentrer à l'ancien embarcadère
Et termine
à fumer toute une cigarette.
En ne me
hâtant pas à héler la barque.
Couvant des
yeux sa fumée, je me laisse
Saisir par
des attachements, mais pas d'attentes
Souffle légèrement l’aquilon
Répandant
les brouillasses sur la terre.
Et dérivant
les nuages à l’horízon.
Qui a lâché
sa tristesse au courant
Que je la
repêche en m'en souciant.
Je hèle la
barque d'une voix rappellant
Une goutte
de pluie qui tombe sur le champ.
NGUYỄN
CHÂN (Adaptation)
2.
YÊN TỬ
XUÂN SÁCH
Làm vua mà cũng chán,
Bỏ đi theo mây ngàn.
Một nước cờ Yên Tử
Làm bận lòng thế gian.
Dịch thơ:
安 子
當 時 皇 位 厭
尋 覓 雲 山 庵
安 子 一 棋 著
操 心 此 世 間
YÊN TỦ
Đương thời
hoàng vị yếm
Tầm mịch vân sơn am.
Yên Tử nhất kì trước
Thao tâm thử thế gian.
YEN TU (*)
Pour lui le trône est devenu si fastidieux.
Il s'en va chercher un coin dans les monts et cieux.
Se rendre à Yen Tu - Une réflexion profonde !
C'est
un coup d'échec dont s'occupe tout ce monde.
NGUYỄN CHÂN dịch
-----
(*) Après les victoires remportées
sur les Mongols en 1385 et 1388, le Roi
TRAN NHAN TONG laisse le trône à son fils pour aller à Yen Tu étudier
le Bouddhisme et devint le fondateur
de la secte Truc Lam.
Chán vua để lại nước cờ có bận lòng các quan bây giờ không ,anh nhỉ?
Trả lờiXóaKhông BẬN ;Mà RỐI TINH RỐI MÙ LÊN ĐÓ,bạn thấy chưa?
Xóa